|
luule poesia
jüri talvet daniel glaydson
( tradução )

Dedico tais exercícios transcriativos
a Albert Lázaro-Tinaut —
por lançar a semente do diálogo —
e a Jüri Talvet — pela atenciosa revisão mas sobretudo —
pela Poesia.
Armastus
on käsk, nii mõtles
Kierkegaard. Parem aga
on, mõtlen, armastada,
käsust välja tegemata.
Ära tundes
hingest hingeni,
vastates
verest vereni,
olgu üles-,
olgu alla-
lennul
saabumise paika
teadmata.
Amor
é mandamento, assim pensava
Kierkegaard. Melhor
é, penso, amar,
descuidar-se de tal mandamento.
Reconhecendo-se
a alma à alma,
respondendo
o sangue ao sangue,
para cima –,
para baixo –
incerto, em pleno
vôo, onde:
o destino.
Sul on luba uskuda märke, mis sulle
meeldivad
Ei loe, et su esivanemad
rääkisid teises keeles.
(Seda keelt ei tunne keegi)
Sõnadest ehitada sai vaid kilbi,
mis rahuajal kaitses.
Sõjaajal, armastuse ajal
kõnelesid minuga vanimas,
su tõmmudest juustest tumedamas,
su esivanemate kogelevatest
sõnadest sügavamas,
su punahuulte verest elusamas,
sõna jagavaid jooni trotsivas,
rohust rohelisemat,
merest merisemat
maitset
minu keelele
kartmatult
kandvas
keeles.
Podes crer nos signos, quais queiras
Que tem, se teus antepassados
falaram outra língua.
(uma língua que ninguém mais conhece)
Um escudo forjado em palavras
ampara apenas nos tempos de paz.
Em época de guerra, tempo do amor,
tu falavas-me numa língua ancestral –
que teus negros cabelos mais negra
que os balbucios de teus antepassados
mais profunda,
que o sangue de teus lábios em fogo
mais viva, tua língua a desafiar
entrelinhas de palavras,
a trespassar afoita
à minha
um sabor mais verde
que a erva
mais mar
que o mar mesmo.
Lühike kiri Álvaro de Camposele
Mis on tõelus? Hunnik luid. Sellepärast
ehitada, ainult sellepärast tuha ja koidu
segust kujutelmi - kõnelevaid seinu majale,
kuhu elama ehk tuleb üks väike tüdruk
Breve carta a Álvaro de Campos
Que é a realidade? Uma pilha de ossos. Por isso há
que construir, só por isso há, de cinza e de aurora
construir imaginações – paredes falantes para uma casa
em que um dia quiçá uma menina viverá
Breve carta a Álvaro de Campos
(versão libertina)
Que é a realidade? Uma pilha de ossos. Por isso há
que construir, só por isso há, de cinza e de aurora
construir imaginações – paredes falantes para uma casa,
casa em que quiçá um dia viverá: uma mulata.
Vee all oli Vilnius
Tore et roheline püsib siin roheline
ja jooned nägudel polegi nii
pinguli kistud et ei mahutaks
kohmetust Kõvakuubne putukas
sibab ootamatult vapralt konverentsi-
saali keskele siirdub otseteed
kõneleja poole parketil mis muundub
kõrbeks Olematu õhtumaakolka
raskest merevaigust häälikute vastas
mis on niisama vanad kui Σ või Ω
kohmetud sina lemuel la puta keel
sinu keelel viskab sυlme sisse sinu
teadmata Pead pea püsti ajama
alt rohujuure juurest et näha kuidas
mägi – gregori kiire vari – libiseb
su peale veealuses linnas
Vilnius submersa
Soberbo que o verde seja ainda verde
e que as feições nas faces não
estejam tão estiradas a ponto de evitar
a perplexidade Uma barata sob sua
dura carapaça dispara com bravura
repentina direito rumo ao orador
sobre o assoalho que se converte
em deserto Ante os fonemas destas
regiões remotas do ocidente feitos
de duro âmbar e tão antigos quanto
Σ ou Ω tu lemuel cai perplexo
o idioma de laputa se entrelaça ininteligível
entre o teu Terás que alçar desde muito tua
cabeça alçá-la sobre as raízes da erva para ver como
a montanha – veloz sombra de gregor – sobre ti
assoma pela cidade que sob a água jaz.
Kliima üllatused
Autasu oodates kulume vanaks.
Parem oleks karjatada lambaid,
vihma ajal kahara puu alla pugeda,
kuulda, ise tall, Jumala kärkimist
õiglases rahus.
Või raiuda metsas puid, nii et
töötav keha vähehaaval
sobitab end puu langemise rütmi:
on nagu kirves.
Vähemalt raiuda üksindusse auk.
Kolonelile ei kirjuta keegi.
Silmamoondaja keerutab laval silmi
ja tolmu. Teda kiidetakse taevani,
kuid õhtul võtab iga tolmutera
oma liikumatu koha jälle sisse.
Nõnda siis: kui tulevikust
korraga puhuma hakkab soojemat tuult,
oleme segaduses, oleme unustanud
õige nurga, mille all
peame sättima oma särgi purjeid.
Surpresas climáticas
Esperando recompensa entramos em anos.
Melhor seria apascentar ovelhas,
abrigarmo-nos sob uma árvore enquanto chove,
escutar as fulminações de Deus, um cordeiro
em sua justa paz.
Ou cortar lenha na floresta, até
que aos poucos o esforçado corpo
ajuste-se ao ritmo da árvore que cai:
como um machado.
Ao menos abrir um vão na solitude.
Ao coronel ninguém já escreve.
O impostor sobre o palco agita seus olhos
e a poeira. Louvado seja até os céus,
mas à noite cada partícula do pó
retoma seu lugar e seu silêncio.
Quando de repente: ventos mais cálidos
começarem a soprar do futuro,
estaremos aturdidos, e não mais saberemos
como içar nossas camisas feito velas.
Usalduslikke kõnelusi
(vestlevad Humanism ja Valgustus)
– Su rindade helendavad kerad võisid olla
kaks päikest, kaks põhjust,
kuid öö tulekul nad paratamatult närtsisid,
pagesid.
(Niipaljukest järele jäigi valgustusest)
– Kas sa ei tüdine ironiseerimast?
Parem vaata, kui väärikalt palvetavad
Nietzsche, Barthes'i, Foucault' kalmul
Eco, Derrida, Kristeva.
– Hea küll:
su rindade kerad helendavad edasi
ka siis, kui öö minu silmad
lõplikult suleb.
Helendavad,
kui sina oma silmad suled -
kui nõnda soovib ainult
öine tuleläitja.
Discursos Íntimos
(falam Humanismo e Iluminismo)
– As órbitas luminosas de teus seios poderiam ser
dois sóis, duas origens,
mas ao cair da noite murcham e retiram-se
irremediavelmente.
(o pouco que sobra depois das luzes)
– Não estás farto de tanto ironizar?
Vê com que reverência, junto aos túmulos
de Nietzsche, de Barthes, de Foucault reúnem-se
Eco, Derrida, Kristeva.
– Pois bem:
as órbitas de teus seios alumiam
a noite perenal
que fecha meus olhos,
alumiam
ainda que tu a teus olhos feches –
alumiam enquanto houver desejo,
da noite o luzeiro taciturno.
1953
Astusin mööda aianurgast, kus vanaisa
ehitatud majakese katusel olid istunud,
mu fotoaparaati kelme nägusid tehes me lapsed.
Siis olin aga teises linnas, oma sünnikodu
ukselävel. Kööki valgustas vaevalt küünal,
seal oli kaks vana meest, kellele ütlesin:
“Me tuleme nüüd siia elama. Mina, mu naine,
kaks suuremat last ja üks väikseke vankris.”
Sealt pole mul meeles palju. Isa-ema
pikutasid kušetil, mina ronisin nende põlvede
otsas ja me leppisime naerdes kokku, et
“ing-ing” on inglaste ja “prants-prants”
prantslaste keel. 1949.aastal paotasime pelglikult
sedasama köögiust Aia tänava majas number 16:
õuemajast olevat öösel keegi ära viidud. Siis
panime tuppa tapeeti, alla kleepisime ajalehti,
mäletan end pildumas nuga vurrulise mehe
näkku, kes heitiski hinge 1953.aastal, jättes
vene naised tänavatele valjusti nutma.
1953
Andei pelo canto do jardim onde, no teto da cabana
construída pelo avô, estavam sentados nossos filhos e,
ante minha máquina fotográfica, faziam caretas.
Logo estava em outra cidade, na soleira da casa
de minha infância. Uma vela tenuamente alumiava
a cozinha. Havia dois velhos e eu lhes disse:
“Viemos viver aqui. Eu, minha mulher, meus dois filhos
maiores e a caçula, que está no carrinho de bebê.”
Lembro de pouco mais. Meu pai e minha mãe
sentavam num sofá, então eu trepava a seus colos
e, sorrindo, combinávamos que “ing-ing”
era a língua dos ingleses e “frans-frans”,
a dos franceses. Em 1949, temerosos, entreabrimos a porta
daquela mesma cozinha, à rua Aia número 16:
de noite levaram alguém da casa do jardim. Então
empapelamos nossa morada, primeiro com jornais,
lembro que eu lançava uma faca entre os olhos de um
[ homem
de bigode, que na verdade morreu em 1953, deixando
mulheres russas a gemer a voz em grito pelas ruas.
* O projeto de traduzir e
divulgar a poesia
do Leste Europeu é uma parceria
Famigerado & Casa de l'Est (
www.casadelest.org )
** As
presentes traduções contaram com consulta
a versões em castelhano (de Albert Lázaro-Tinaut),
inglês (de Harvey Hix) e galego (de Arturo Casas).
|