|
2 de charles bukowski,
3 de giuseppe
ungaretti
joão tomaz parreira
( tradução )

Ezra's pretty tough
there are thousands of English lit grads
who think they will replace Ezra
or e.e. or T.S.
when the best thing that will happen
to them
is that they will end up cashiers
in a Safeway checkout line
and they will ask you
(under company directive)
"How are you today?"
and get no answer at
all.
A bela resistência de Ezra
Há uns milhares de ingleses licenciados em literatura
que pensam tomar o lugar de Ezra
ou cummings ou Eliot
quando a melhor coisa que lhes
acontecerá
é acabarem como caixas
nas Lojas Safeway
e a perguntar
(sob as directrizes da gerência)
«Como está o sr. hoje?»
e não obterem resposta
nenhuma.
Confession
waiting for death
like a cat
that will jump on the
bed
I am so very sorry for
my wife
she will see this
stiff
white
body
shake it once, then
maybe
again:
“Hank!”
Hank won’t
answer.
it’s not my death that
worries me, it’s my wife
left with this
pile of nothing.
I want to
let her know
though
that all the nights
sleeping
beside her
even the useless
arguments
were things
ever splendid
and the hard
words
I ever feared to
say
can now be
said:
I love
you.
Confissão
À espera da morte
como um gato
que vai saltar na
cama
estou muito pesaroso
pela minha mulher
ela verá este
corpo
duro
e branco
uma vez e
talvez outra
o abanará
«Henri!»
o Henri não
responderá.
Não é a minha morte que
me preocupa, é minha mulher
sozinha com esta
pira de nada
não obstante
eu quero
que ela saiba
que dormir
todas as noites
ao seu lado
e mesmo os mais inábeis
argumentos
foram coisas
sempre esplêndidas
e as palavras
difíceis
que temi sempre
dizer
podem agora ser
ditas:
Amo
te.
Il Porto Sepolto
Vi arriva il poeta
e poi torna alla luce con i suoi canti
e li disperde
Di questa poesia
mi resta
quel nulla
d’inesauribile segreto
O Porto Submerso
Aí chega o poeta
e depois regressa à luz com os seus cânticos
e os dispersa
Desta poesia
resta-me
aquele nada
do inesgotável segredo.
Veglia
Un’intera nottata
buttato vicino
a un compagno
massacrato
con la sua bocca
digrignata
volta al plenilunio
con la congestione
delle sue mani
penetrata
nel mio silenzio
ho scritto
lettere piene d’amore
Non sono mai stato
tanto
attaccato alla vita
Vigília
Uma noite inteira
próximo
de um companheiro
massacrado
com a sua boca
a ranger à lua cheia
com o sangue hirto
das suas mãos
cravado
em meu silêncio
escrevi
cartas cheias de amor
Nunca estive assim
tão
encostado à vida.
Sono una creatura
Come questa pietra
del S. Michele
così freda
così dura
così prosciugata
così refrattaria
così totalmente
disanimata
Come questa pietra
è il mio pianto
che no si vede
La morte
si sconta
vivendo.
Sou uma criatura
Como esta pedra
de S. Miguel
assim fria
assim dura
assim enxuta
tão ausente
tão inteiramente
desalentada
Como esta pedra
é o meu pranto
que não se vê
A morte
abate-se
vivendo.
|
|
|
Charles Bukowski nasceu em Andernach, Alemanha em 1920 e faleceu na
California em 1944. É geralmente associado à geração "beat"
norte-americana. Romancista,
contista e poeta, escreveu Ham On Rye, Factotum, Post
Office, The Roominghouse Madrigals, War All the Time,
The Last Night of the Earth Poems, dentre outros.
Giuseppe Ungaretti nasceu em Alexandria, Egito em 1888 e faleceu em
Milão, 1970. Costuma ser integrado ao "Hermetismo" italiano. Publicou
Il porto sepolto (1916), Allegria di naufragi (1919),
Sentimento del tempo (1933), Il dolore (1947), La terra
promessa (1950), Un grido e paesaggi (1952), Il taccuino
del vecchio (1960).
João Tomaz Parreira nasceu em Lisboa, em 1947. Jornalista
free-lancer da imprensa especializada nas áreas da Literatura, Artes
Plásticas e Teologia. Poeta. Autor de 5 livros publicados entre 1973 e
1996. Participante em várias Antologias Poéticas, a última das quais
editada em 2003. Conferencista, tendo trabalhado nesta área com
palestras sobre Vergílio Ferreira e José Saramago, em 2003 e 2004. |